Топонимика "Одиссеи капитана Блада"


Когда читал в детстве "Одиссею капитана Блада" Сабатини, то под рукой был только школьный глобус 20 см диаметром. На котором все Карибское море вместе с Наветренными островами и Кубой помещалась под 50 копеечной монетой. А БСЭ могла сообщить только когда какой-то остров был открыт и сколько тростникового сахара там производят на душу населения. Да и то, только про самые крупные острова.

И вот я решил перечитать книгу еще раз, но теперь имея под рукой гугл-карты. И все стало гораздо интереснее.



Неоднократно сталкивался с тем, как вольно переводили/транслитерировали переводчики географические названия названия, и вот прочел про остров "Вихрен Магра" (где у Блада и Левасера случилась дуэль).

Островов с таким именем не обнаружилось, поэтому пришлось заниматься прокладкой пути по счислению) И хоть Сабатини иногда сильно завышает скорость судна, подходящий по описанию остров был обнаружен - Virgin Gorda (англ) (G) / Virgen Gorda (исп.) Переводится как Жирная(толстая) Дева. Такое название ему дал Колумб, потому что силуэт острова напомнил ему абрисы лежащей девушки соответственной комплекции (ну, долго они там без женщин были, вот все мысли и того). Поэтому шутка Стивенсона вполне в духе пиратов - переименовать остров в "Тощую Девственницу" (Virgen Magra - исп.).

И вот то самое "virgen" и превратилось в "вихрен" то-ли на стадии перевода, то ли на стадии наборки книги и кочевало из издания в издание.

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Превращаем Baofeng UV-5R в морскую рацию под Mac OS X

Port и Starboard - откуда пошли названия бортов?